16 de octubre de 2012

Despedida y cierre



Cuando empecé el blog, hace poco más de cuatro años, acababa de comenzar a traducir profesionalmente. La idea era convertir esto en una especie de "álbum de recortes" de la traducción, como traductora, lectora y espectadora.


Durante estos cuatro años he compartido pifias propias y ajenas, subtítulos matadores, carteles atómicos, marcas sustantivizadas, falsos amigos, perlas de la traducción automática, tipografías de las que te dejan bizco y canciones en idiomas inventados.

He pasado grandes momentos y he aprendido mucho escribiendo las entradas y leyendo vuestros comentarios, pero últimamente ya habréis notado que lo tengo muy abandonado. Las entradas son cada vez más espaciadas y, por qué no decirlo, menos elaboradas y menos relacionadas con la traducción o la lingüística. Llevaba ya unos meses pensando en rematarlo y no lo hacía porque me daba penilla, pero dada mi falta de ideas y, sobre todo, de tiempo, prefiero que así sea: "La traductora traidora" se termina aquí.

Gracias a todos por las visitas, tanto a los que me siguen en Blogger como a los que me tenéis en favoritos, a los que me habéis enlazado en vuestros blogs y a los que os seguís pasando por aquí de vez en cuando a ver si respiro. También a los visitantes ocasionales que llegan aquí buscando el origen de la palabra "bamba" o información sobre el "polari".

Nos seguimos leyendo por la blogosfera traductoril. ¡Hasta siempre!

20 de julio de 2012

Están locos estos ingleses

Desde que vivo en Inglaterra, he ido tomando nota mental de algunas supersticiones autóctonas de las que nunca había oído hablar cuando vivía en España. En principio me parecía algo curioso y nada más, pero hace unos meses, revisionando un capítulo de Little Britain en la tele, vi que se hacía referencia a una de ellas visualmente, y pensé que al fin y al cabo son un referente cultural como cualquier otro que nos podemos encontrar en series, películas, libros y demás. Así que se me ocurrió recopilar unas cuantas en el blog. Aquí van:

- Matar a una araña dentro de casa da muy mala suerte. Si se te mete una araña en casa, o bien la dejas a su bola comiéndose las moscas, o la sacas sin hacerle daño (el truco del vaso y el papel es muy socorrido). Desconozco si matar arañas fuera de casa también trae mala suerte.

- Cuando se te cae una pestaña en la mejilla, al quitártela puedes soplarla y pedir un deseo (por si alguna vez estáis por aquí de viaje y os pasa, que yo la primera vez que me lo hicieron me quedé a cuadros).

- Al contrario que en España, aquí encontrarte con un gato negro indica buena suerte. En cambio, para alguna gente, encontrarse con una urraca es mala señal.

- Dicen los marineros y pescadores que no es buena idea jugar a lanzar piedras al mar, porque el mar se cabrea.

- Una de las más surrealistas que he oído tiene relación con los hot cross buns, un tipo de bollo que se come durante todo el año pero que es especialmente típico del Viernes Santo. Según esta superstición, hay que guardar el último bollo del Viernes Santo ("el de la vergüenza") hasta el año siguiente, para protegernos contra el mal de ojo, las enfermedades, la mala suerte y toda clase de criaturas diabólicas, como los inspectores de Hacienda. Confieso que aún no he conocido a nadie en persona que lo haga, ni me he encontrado ningún bollo momificado en ninguna de las casas en las que he estado; pero desde que una vez, en no recuerdo qué museo, vi las migas fosilizadas de la tarta de boda de la reina Victoria (que se casó en 1840), ya me lo creo todo.

Otro día hablaré de algunas supersticiones españolas que dejan a cuadros a los ingleses.

¡Buen fin de semana!


19 de julio de 2012

Oops, they did it again

En una entrada que publiqué en el blog hace un par de años suspendí en árabe al Burger King de la estación de Waterloo. Hoy me toca suspender a una de las principales empresas ferroviarias del Reino Unido, First Capital Connect (si habéis ido o vuelto en tren al aeropuerto de Luton, conocéis sus trenes).

BBC News - Olympics security poster 'gibberish' to Arabic speakers

El texto, según FCC, lo tradujo un traductor profesional y el problema vino cuando la empresa que diseñó e imprimió los carteles cambió una fuente por otra. Que dices: y la persona que cambió la fuente, ¿no se dio cuenta de que se había descuajaringado todo el texto? Porque aunque no tengas idea de árabe, si has visto un texto "ligado", verlo "sin ligar" canta bastante. Aquí un ejemplo:


المترجمة  الخائنة


ال م ت رج م ة  ا ل خ ا ئ ن ة

No digo que sea como cambiar de Helvetica a Wingdings y no enterarte, pero vaya...

Otro día, más.


9 de julio de 2012

Últimas palabras (IV): ¿quién quiere palabras?


Cementerio de Père-Lachaise, París:


À mon grand amour

Otro día, más.

6 de julio de 2012

Los 40 principales de los idiomas artificiales (III): el vonlenska


En 2002, el grupo islandés Sigur Rós publicó un disco, su tercer álbum de estudio, con el explicitísimo título de ( ). Todos los temas del álbum tienen algo en común: están cantados en una lengua inventada, que el grupo bautizó como vonlenska, y que ya habían utilizado en algún que otro tema de sus dos discos anteriores. El primer tema en el que lo usaron, en concreto, se titulaba "Von" ("Esperanza"), de ahí el nombre.

El vonlenska, al contrario que otros idiomas inventados más o menos recientemente, como el élfico o el klingon, no podría definirse como un idioma artificial propiamente dicho, ya que carece de sintaxis, de gramática y, en general, de lógica. Se trata, simplemente, de fonemas y sílabas que casan con la música, dejando que el oyente interprete su significado libremente. De hecho, el grupo dejó el libreto del CD totalmente en blanco a propósito. Ni las canciones tenían título, aunque los seguidores del grupo tardaron poco en rebautizarlas.

El diseño del libreto, de Alex Torrance, se llevó una nominación a los Grammy
Os dejo con mi canción favorita del grupo, que tiene varios trozos en vonlenska (aunque yo no sepa distinguir dónde acaba el islandés y dónde empieza el vonlenska, para qué negarlo).




Otro día, más.


15 de junio de 2012

Últimas palabras (III): Josep Verneda


Hace unos meses vi en Flickr la foto de una lápida muy curiosa en el cementerio de Poblenou de Barcelona. El mes pasado estuve de visita en Barcelona y aproveché para buscarla. Me produjo curiosidad porque 1) es muy antigua 2) está en catalán prefabriano 3) está en verso y 4) el muerto, para estar muriéndose, tenía que tener un rebote de la leche contra la profesión médica para encargar que le escribieran esto.


"Josep Verneda (?) 'm diguí
Jo que sense mal ni dañs
Pasats setanta nou añs
Robusto y trempat visquí
Un metje... no diré qui
Sols un dia'm visità
Un vomitiu m'ordenà
Responguí que no'l volia
Ell digué qu'm curaria
Y vas morir l'endemà"

"Josep Verneda era mi nombre.
Sin enfermedades ni dolores
hasta los setenta y nueve años,
viví sano y robusto.
Un médico, no diré cuál,
vino a verme sólo un día.
Me recetó un purgante.
Yo le dije que no lo quería.
Él me dijo que me curaría.
Al día siguiente, me morí".

Otro día, más.

31 de mayo de 2012

Últimas palabras (II): el helenófilo desconocido.

El epitafio de hoy lo fotografié en el cementerio de Canongate, en Edimburgo, el pasado mes de diciembre. Es un cementerio muy antiguo, la mayoría de lápidas están bastante cascadas y muchas son ya ilegibles. Pues bien, esta también es en cierto modo "ilegible", pero no porque la lápida esté en mal estado, sino porque el epitafio está en griego antiguo.


Ya de vuelta a casa, como soy muy cotilla curiosa, me dije: "yo quiero saber qué pone ahí". Y como también soy muy tozuda, lo averigüé, con la ayuda del griego de 3º de BUP y de COU, de mi diccionario estudiantil Vox Griego-Español y de Google Books: el epitafio es un verso de Los persas de Esquilo *.

η φίλος͑ ανήρ, φίλος ͗ʹοχθος φίλα γαρ κέκευθεν ͗ʹηθη 

Amada sea esta tumba, puesto que en ella descansa una persona amada.

A la pregunta de quién es tan amado como para dejarle un epitafio en griego antiguo en un cementerio escocés ya no puedo contestar: en la tumba no hay ni nombre ni fechas.

Otro día, más.





29 de mayo de 2012

Los 40 principales de los idiomas artificiales (II)


Los últimos años de Bélgica en Eurovisión no han sido muy fructíferos. Desde que se instauró el sistema de semifinales por exceso de participantes, en 2004, sólo han conseguido pasar a la final dos veces. En 2003, sin embargo, quedaron segundos, y por muy poco no ganaron (fue el año que participaron las t.A.T.u. y que acabó ganando Turquía), con un tema de inspiración galaico-celta que pasó a la historia por ser la primera canción en idioma inventado que se oyó en Eurovisión, "Sanomi":



A propósito de esta canción, el comentarista de entonces de la BBC, Terry Wogan, dijo: "tres idiomas para elegir, y van y se inventan uno". Alguien debería explicarle el pollo lingüístico que hay montado en Bélgica y lo que cuesta ponerles de acuerdo. Con esto, ¡todos contentos!

Otro día, más.

17 de mayo de 2012

Últimas palabras (I): la historia de Thomas Thetcher

Una de las pocas entradas "personales" que he escrito en el blog fue la del Versatile Blogger Award, allá por enero. En ella confesaba mi incomprendida afición a visitar cementerios.

El caso es que hace unos días estuve trasteando un poco en mi cuenta de Flickr, y me di cuenta de que he acumulado una buena colección de fotos de epitafios curiosos y en varios idiomas que he ido sacando en mis viajes, y se me ocurrió que sería una buena idea compartirlas aquí.

Aquí va la primera. Es de una lápida situada en el antiguo cementerio de la catedral de Winchester (hoy zona ajardinada).


Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier
Who caught his death by drinking cold small beer.
Soldiers be wise from his untimely fall
And when ye're hot drink strong or none at all.

Hoy en día la inscripción nos parece un poco críptica. ¿Que se murió por tomarse una birra fría porque tenía calor? El quid de la cuestión es que, por lo visto, el soldado Thomas no bebió cerveza normal, sino "small beer", es decir, una cerveza con bajo contenido en alcohol (o aguada, que dicen en mi pueblo). La "violent fever" pudo ser el cólera, el tifus o cualquier otro virus presente en el agua y que el poco alcohol de la cerveza no llegó a matar. Si hubiera bebido una cerveza con más contenido de alcohol ("strong"), quizá habría muerto de viejecito y hoy no estaríamos hablando de él. Recordemos que, más o menos por la misma época, el propio Támesis en Londres bajaba tan lleno de porquería que la gente sólo bebía cerveza porque era más seguro que beber agua.

Otro día, más.


11 de mayo de 2012

Bizarradas de viernes

Ya sé que estas cosas tienen su explicación ténnica (configuración de segmentos equívoca, memorias de traducción surrealistas, traductores con un cable suelto, etc.), que son cosas sin relevancia alguna y que me llamaréis pesada porque siempre estoy con lo mismo, pero no puedo resistirme a postear esto. ¡Me encanta cuando el traductor de Google hace estas cosas! xD

Curiosamente, si pones "Manuel Fraga" con las mayúsculas en su sitio, el traductor automático no la caga. ¡Misterios!

¡Buen fin de semana!